Вечер «Русская поэзия Украины»

Дмитрий Бураго (справа) и Семён Заславский

Виктор Москвин открывает вечер

Выступает Павел Нерлер (справа)

Выступает Семён Заславский

Стихи Д. Бураго прочел Павел Журавлев

Выступает Дмитрий Бураго

Музыка Паганини прозвучала в исполнении Кэрэн (домбра)

Гости вечера

Гости вечера

Гость вечера – директор Московского дома соотечественника Павел Гладков (слева) и Виктор Москвин

Дмитрий Бураго (справа) и Семён Заславский

Виктор Москвин открывает вечер

Выступает Павел Нерлер (справа)

Выступает Семён Заславский

Стихи Д. Бураго прочел Павел Журавлев

Выступает Дмитрий Бураго

Музыка Паганини прозвучала в исполнении Кэрэн (домбра)

Гости вечера

Гости вечера

Гость вечера – директор Московского дома соотечественника Павел Гладков (слева) и Виктор Москвин

12 марта 2020 года в Доме русского зарубежья им. А.Солженицына прошел вечер «Русская поэзия Украины», в котором приняли участие поэт и издатель Дмитрий Бураго (Киев) и поэт-переводчик Семен Заславский (Днепр).

На вечере были представлены литературные проекты Издательского дома Дмитрия Бураго (Киев, Украина): антология «Русский стих Украины. Век ХХI. Начало» (Киев, 2019), научно-художественный журнал «Collegium» (основан в 1992 году), поэтическая антология «Киевское время», а также сборники стихов Д.Бураго «Снеговик» и «Московский мост» и художественное издание «Сонеты Шекспира» в переводе на русский язык Семена Заславского.

Открывая вечер, директор Дома русского зарубежья Виктор Москвин вспомнил первые страницы истории Дома, начавшейся с выставок русского парижского издательства «YMCA-Press». Одна из первых выставок, после Москвы и Петербурга, прошла в сентябре 1991 года в Киеве, и после этого выставки и вечера с успехом проходили в разных городах Украины, как на востоке, так и на западе.

Виктор Москвин поблагодарил Дмитрия Бураго и Семена Заславского за идею проведения нынешней встречи, посвященной русской поэзии Украины, за возобновление российско-украинского сотрудничества Дома и, подчеркнув, что мы находимся в едином культурном пространстве, предложил провести к 75-летию Победы в Киеве и в Москве круглый стол, посвященный киевлянину, эмигрировавшему во Францию, — Виктору Некрасову, чья книга «В окопах Сталинграда» вошла в золотой фонд русской литературы о Великой Отечественной войне.

Дмитрий Бураго поделился своими мыслями после посещения Музея русского зарубежья о том, что «культура не имеет границ, и ограничена только сознанием отдельно взятого человека». Из Киева, из общего «корневища» произошла и русская, и украинская культура, и постепенно приходит осознание того, что в Украине «русская культура — это национальное богатство, без которого украинская культура ущербна, так же, как и без украинской культуры русская культура на территории Украины не самостоятельна».

Антология «Русский стих Украины», в основе которой — корпус стихотворных текстов авторов литературно-художественного издания «Соты» и научно-художественного журнала «Collegium», по словам издателя, представляет русскоязычную поэзию украинских авторов начала XXI века как некое зарождающееся явление: так, в русской поэзии Украины, по его словам, меньше «ерничества», но больше сентиментальности, чем в «материковой» русской поэзии, для украинских авторов «не неловко быть сентиментальным, человечным, быть собой». Тем самым представленная антология становится поводом для начала большого диалога между двумя ветвями русской поэзии — в России и в Украине.

Издатель также представил серию книг «Киевское время» — название серии, по его словам, подразумевает то самое киевское время, которое стало «точкой сборки нашего славянского мира». В этой серии вышли книги Л.Н.Вышеславского, Б.А.Чичибабина, А.В.Зараховича и др.

Специальный номер научно-художественного журнала на русском языке «Collegium», посвященный столетию встречи в Киеве Осипа Мандельштама и его будущей жены Надежды Хазиной, представил литературовед, писатель Павел Нерлер. 1 мая 2019 года, во многом благодаря усилиям П.Нерлера, в Киеве прошли Мандельштамовские чтения с участием ученых из России и из других стран.

В вечере также принял участие поэт и переводчик Семен Заславский, известный своими переводами поэзии Шекспира на русский язык. «Страшнее, чем политическая пена, — начал свое выступление Семен Абрамович, — упрощение и деградация культуры, и она постоянна. Остановить ее могут только индивидуальные усилия людей, такие как Мандельштамовская конференция в Киеве».

Семен Заславский, двуязычный поэт, переводивший стихи Тараса Шевченко на русский язык, а стихи Мандельштама — на украинский язык, рассказал о глубокой связи между русской поэзией Украины и украинской поэзией, об откликах украинского барокко в поэзии Тредиаковского, Сумарокова, Ломоносова, а также прочитал свои переводы стихотворения Тараса Шевченко «Косарь» на русский язык и переводы из грузинской поэзии.

«Времена не выбирают, — подвел итог, заканчивая вечер, Дмитрий Бураго, — но есть возможность создания своего мира, и этим мы и занимаемся. Мы создаем тот мир, в котором нам хотелось бы существовать».

Мир, воплощаемый издательским домом Д.Бураго, полон прежде всего высокой поэзией, которая не имеет границ, и весь вечер в Доме русского зарубежья звучали прекрасные стихи самого издателя, Дмитрия Бураго, а также стихи украинских и грузинских поэтов в переводах блестящего продолжателя лучших традиций советской переводческой школы Семена Заславского.

Мы благодарим организаторов вечера за возможность познакомиться с русской поэзией Украины и ощутить живую, непрерываемую связь литературных традиций двух самых больших стран славянского мира.

Светлана Дубровина